滿文文獻作為清朝歷史的見證者,是一筆極為珍貴的歷史遺產(chǎn)和民族財富。2013年,滿文《資治通鑒綱目》入選第四批《國家古籍珍貴名錄》。這部于清康熙年間翻譯的滿文《資治通鑒綱目》,對于研究中國歷史、民族關系史、翻譯史和研究滿語文具有重要的學術資料、版本價值。
《資治通鑒》是由北宋學者司馬光主編的一部多卷本編年體史書,主要以時間為綱,事件為目,從周威烈王二十三年(公元前403年)寫起,到五代后周世宗顯德六年(公元959年)征淮南停筆,涵蓋16朝1362年的歷史,在中國官修史書中占有極重要的地位。
《資治通鑒》的內(nèi)容以政治、軍事和民族關系為主,兼及經(jīng)濟、文化和歷史人物評價,目的是通過對事關國家盛衰、民族興亡的統(tǒng)治階級政策的描述警示后人。
▲司馬光《資治通鑒》殘稿。(中新社記者 杜洋 攝)
宋孝宗乾道八年(1172年),大理學家朱熹據(jù)司馬光的《資治通鑒》撰成《資治通鑒綱目》一書,凡五十九卷。由于《資治通鑒綱目》中所講述的思想、觀點和內(nèi)容,完全符合清朝統(tǒng)治者的要求,因此受到清朝皇帝的推崇和提倡。在這一背景下,誕生了滿文《資治通鑒綱目》并廣泛流傳。
滿文《資治通鑒綱目》由朱熹的史學著作《資治通鑒綱目》五十九卷、明代南軒《訂正通鑒綱目前編》二十五卷、商輅《續(xù)資治通鑒》二十七卷等三部合刻而成。立綱仿效《春秋》,力求平謹,敘事仿效《左傳》,記述詳明,每事以大字記其梗概,稱“綱要”,以小字詳述之,稱“細目”,現(xiàn)存卷一至八、卷十五至二十、卷二十八至三十七。
▲滿文《資治通鑒綱目》。(圖片來源:民族文化宮微信公眾號)
滿文是用來拼寫滿語的文字,主要借鑒了傳統(tǒng)的回鶻式蒙古文,后在此基礎上加以改進,形成了符合滿族本民族語言表達要求的新滿文。16世紀末至17世紀初,正是建州女真首領努爾哈赤率部縱橫馳騁,致力于統(tǒng)一女真各部的草創(chuàng)時期。伴隨著激烈的軍事斗爭,建州女真社會經(jīng)濟和文化獲得迅速發(fā)展,同明朝、朝鮮及蒙古各部的聯(lián)系日漸增多。努爾哈赤順應社會發(fā)展的需要,于明萬歷二十七年(1599年)命額爾德尼和噶蓋創(chuàng)制了滿文,后人稱其為“無圈點滿文”或“老滿文”。1632年,努爾哈赤之子皇太極命達海對老滿文進行了改造,后人稱改造后的滿文為“加圈點滿文”或“新滿文”。
滿文在清代作為“國書”在文牘中與漢文并用,清代官員用滿文書寫了大量公文。同時,清代文人學者用滿文編寫歷史、文學和語言文字等方面的著作,翻譯了《孟子》《資治通鑒綱目》《三國志演義》《聊齋志異》等大量漢文典籍。辛亥革命后,滿文基本上不再使用?,F(xiàn)在保存下來的滿文古籍和包括檔案、碑刻、譜書等在內(nèi)的百萬件文檔,是研究清代社會性質(zhì)、歷史文化、中國對外關系以及滿語滿文演變情況的珍貴資料。
滿文《資治通鑒綱目》的譯者是清代著名翻譯家和素。他是清代著名的滿族學者、翻譯家,字存齋、純德,完顏氏,清康熙年間滿洲人,隸屬內(nèi)務府鑲黃旗。累官至內(nèi)閣侍讀學士,御試清文第一,賜巴克什號,充皇子師付,翻書房總載。
▲和素像,畫作于康熙三十四年(1695年),現(xiàn)藏故宮博物院。(圖片來源:民族文化宮微信公眾號)
和素一生譯著較多,主要有《醒世要言》《資治通鑒綱目》《素書》《通鑒總論》《孝經(jīng)》《左傳》《黃石公素經(jīng)》《琴譜合璧》等。清人昭梿在其《嘯亭續(xù)錄》中說,和素通滿漢文,曾翻譯過《太古遺音》《菜根譚》《西廂記》和《金瓶梅》。和素還擔任《御制清文鑒》主編??滴跞辏?691年),和素以滿文翻譯了《資治通鑒綱目》。
和素精準的翻譯,極大地幫助了滿族人民認識中國歷史。這些漢文經(jīng)典被翻譯成滿文,不僅為滿族學習先進的漢文化提供便利,也為滿、漢文化的交流融合和鞏固統(tǒng)一多民族國家作出了貢獻。
(原文于2022年8月25日刊發(fā)在民族文化宮微信公眾號,內(nèi)容有刪減。作者系民族文化宮圖書館(中國民族圖書館)研究館員。)
來源:“道中華”微信公眾號
作者:艾合買提
編輯:劉雅 流程·制作:王怡凡
統(tǒng)籌:牛志男
訂閱下載:2025年《中國民族》雜志訂閱單