您現(xiàn)在所在位置:首頁(yè) > 道中華
道中華 |海外漢學(xué)家系列之①丨史上第一位接受中國(guó)百姓“萬(wàn)民傘”的外國(guó)人為什么要翻譯《聊齋志異》?
發(fā)布日期:2022-12-15

微信圖片_20221106141017.jpg


對(duì)中華文化的研究,海外漢學(xué)家群體是一股不可忽視的力量。他們的漢學(xué)研究成果不僅記載了中華文化與世界各國(guó)文化交流與融合的珍貴歷史,還對(duì)中華文化在世界各地的傳播與推廣有積極的促進(jìn);他們的著作中展現(xiàn)的中華形象是西方人對(duì)中國(guó)的最初印象,也是中國(guó)形象邁向世界的第一步。


640.jpg

▲翟理斯。(圖片來(lái)源:寧波晚報(bào)數(shù)字平臺(tái))


今天我們想介紹一位19世紀(jì)著名的漢學(xué)家——翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)。提到翟理斯可能很多人并不是很了解,但是對(duì)“I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)”這些詞的英文拼音大家肯定很熟悉,這些英文標(biāo)音來(lái)自于“威妥瑪-翟理斯式拼音”,是由威妥瑪和翟理斯兩位英國(guó)漢學(xué)家共同創(chuàng)造的漢語(yǔ)拼音法。1906年春,上海舉行的“帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議”決定以翟理斯所編《華英字典》(1892)中的拉丁字母拼寫(xiě)法為依據(jù),對(duì)中國(guó)地名的拉丁字母拼寫(xiě)法進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。于是,“威妥瑪-翟理斯式拼音”被廣泛運(yùn)用于人名地名等注音,成為20世紀(jì)上半葉西方國(guó)家拼寫(xiě)中國(guó)漢字時(shí)最常用的系統(tǒng);一直到1956年《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》出臺(tái)才逐漸被取代,而在此之前,這套拼音方法盛行了近百年。即便到了今天,英語(yǔ)中仍舊保留了不少威妥瑪-翟理斯式拼音拼讀的詞語(yǔ),如:“功夫(Kung Fu)、清明節(jié)(Chingming Festival)、宮保雞?。↘ung Pao Chicken)”等等。


翟理斯出身于文人世家,自幼受到嚴(yán)格的古典式教育訓(xùn)練;1867年經(jīng)英國(guó)外交部選拔前往中國(guó),在中國(guó)度過(guò)了25年的時(shí)光。在中國(guó)的親身經(jīng)歷給予了翟理斯對(duì)中國(guó)最直觀豐富的認(rèn)知和感受,他毫不吝惜地在《中國(guó)札記》中贊揚(yáng):“中華民族是一個(gè)勤勞、清醒、樂(lè)觀的民族,西方人追逐財(cái)富的惡習(xí)會(huì)帶來(lái)文化災(zāi)難,而中國(guó)人則能夠保持一個(gè)中立的位置”,這與當(dāng)時(shí)西方普遍對(duì)中國(guó)的輕視態(tài)度是截然不同的。


640 (1).jpg

▲廈門(mén)港。(圖片來(lái)源:廈門(mén)晚報(bào))


1878年,翟理斯在英國(guó)駐廈門(mén)領(lǐng)事館任職,此時(shí)的廈門(mén)港,中英貿(mào)易開(kāi)展得如火如荼,國(guó)外僑民接近300人。由于海外資本主義極度擴(kuò)張,各國(guó)對(duì)廉價(jià)勞動(dòng)力的需求急劇攀升,沿海地區(qū)有大量華工前往海外打工,與此同時(shí),販賣(mài)中國(guó)勞工的現(xiàn)象也頻頻發(fā)生,許多外國(guó)船只打著運(yùn)送中國(guó)勞工的名號(hào),實(shí)則進(jìn)行卑劣的勞工販賣(mài),廈門(mén)港就是販賣(mài)勞工的一個(gè)重災(zāi)區(qū)。擔(dān)任廈門(mén)領(lǐng)事官的翟理斯就發(fā)現(xiàn)了一艘插著英國(guó)國(guó)旗的船只超載搭乘了1000人,這些都是即將被販賣(mài)到南洋的中國(guó)勞工,翟理斯勒令船長(zhǎng)讓超載的人全部下船,狡猾的船長(zhǎng)陽(yáng)奉陰違,裝模作樣的放下勞工后又偷偷召回船上。翟理斯聽(tīng)聞后怒不可遏,再次返回船上,在目瞪口呆的勞工們面前扣押了該船只,并對(duì)船長(zhǎng)處以重額罰款。


此事在當(dāng)時(shí)的廈門(mén)引起了極大的轟動(dòng),廈門(mén)各界普遍認(rèn)為此舉保護(hù)了中國(guó)勞工的生命安全,廈門(mén)商會(huì)執(zhí)行委員會(huì)專(zhuān)門(mén)開(kāi)會(huì)并通過(guò)一項(xiàng)決議:“鑒于英國(guó)駐廈門(mén)領(lǐng)事官翟理斯先生離任時(shí)間日近,為聊表謝意,廈門(mén)商會(huì)特決定將其明智之舉銘刻在案。一艘插著英國(guó)旗號(hào)之中國(guó)船,意欲超載華工,冒險(xiǎn)駛往南洋之際,身為本港移民官的翟理斯挺身而出,保護(hù)了華工之生命與財(cái)產(chǎn)?!贝稳?,商會(huì)還舉行了隆重的“獻(xiàn)傘儀式”,向翟理斯獻(xiàn)上了一把巨大的紅色“萬(wàn)民傘”以示感謝。這把十多英尺高的紅傘上不僅寫(xiě)著“他保護(hù)了我們黑發(fā)人”,還簽有110家廈門(mén)商號(hào)和74名各級(jí)官員的姓名,甚至包括一位道臺(tái)的簽名。翟理斯也大受感動(dòng)的回應(yīng):“先生們,自從我來(lái)到貴國(guó)之后,我一直努力將中國(guó)人民和我國(guó)人民視為兄弟。在與他們接觸的過(guò)程中,我也是這樣對(duì)待他們的。我對(duì)他們一視同仁,從來(lái)不袒護(hù)任何一方。雖然我所做的僅僅是我個(gè)人的分內(nèi)之事,但是,我為能履行自己的職責(zé)而深表榮幸。然而,今天你們向我獻(xiàn)傘時(shí),我還是無(wú)法掩飾內(nèi)心的激動(dòng)之情。此舉從某種程度上說(shuō)明了,我所做的努力取得了一定的成功。我非常感謝大家所給予我的榮譽(yù),我誠(chéng)摯地希望我們?cè)趤?lái)年相聚時(shí)候,我可以毫不慚愧地說(shuō),我沒(méi)有辜負(fù)大家對(duì)我的期望,我沒(méi)有愧對(duì)大家給我的榮譽(yù)”。


英國(guó)的《薩頓先驅(qū)報(bào)》和中國(guó)的《廈門(mén)鈔報(bào)》都對(duì)此事進(jìn)行了全面具體的報(bào)道,翟理斯的父親非常自豪,把這把“萬(wàn)民傘”當(dāng)作傳家寶珍藏,該傘后來(lái)被收藏于牛津大學(xué)博物館。在中國(guó)歷史上,以外國(guó)人士的身份收到中國(guó)百姓贈(zèng)送的“萬(wàn)民傘”的事件絕無(wú)僅有,這也側(cè)面印證了翟理斯在中英兩國(guó)交往中的卓越貢獻(xiàn)。


640 (2).jpg

▲收藏于杭州博物館內(nèi)的一把萬(wàn)民傘。


翟理斯不僅是一位優(yōu)秀的外交官,在中英文化交流史上也成就斐然。他是譯介中國(guó)文學(xué)較早也是較多的漢學(xué)家之一,翻譯的眾多中國(guó)文學(xué)作品至今在西方都飽受贊譽(yù)。他一直試圖通過(guò)自己的著作修正西方一貫以來(lái)對(duì)于中國(guó)的負(fù)面看法,向讀者描繪出一個(gè)真正的中國(guó)。


他非常推崇中國(guó)古代的作家蒲松齡,譯介的《聊齋志異選》(1880)成為展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的一部翻譯經(jīng)典。他真誠(chéng)地贊美蒲松齡是一位藝術(shù)大師,是一個(gè)天才般的作家;在他看來(lái),《聊齋志異》不僅文字簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,更是幫助西方讀者了解中國(guó)民間傳說(shuō)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的重要指南。翟理斯在譯介時(shí)精益求精,字字雕琢,他批評(píng)當(dāng)時(shí)的譯本對(duì)書(shū)名的翻譯過(guò)于輕率,各譯本多把《聊齋志異》翻譯成《鬼怪故事》(Tales of the Genii)或《奇人記》(The Record of Marvels)等。翟理斯認(rèn)為這些都不能反映出該書(shū)的內(nèi)涵,他把書(shū)名直譯為:“Liao-library-record-strange”,在他看來(lái),“聊(Liao)”是最能體現(xiàn)出作者以及全書(shū)核心內(nèi)容的表達(dá)。顯然,翟理斯對(duì)中國(guó)文化的理解和把握無(wú)疑是精準(zhǔn)而深刻的,他的譯本不僅語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,而且還準(zhǔn)確的傳達(dá)出了原著的風(fēng)格和神韻。學(xué)貫中西的大師辜鴻銘曾稱贊:“翟理斯的文風(fēng)清晰、鮮活、美妙。他的筆端所觸及的每一個(gè)問(wèn)題都既清晰又明了……翟理斯的《聊齋志異》可以說(shuō)是翻譯之典范”。更難能可貴的是翟理斯通過(guò)《聊齋志異選》中的大量注釋?zhuān)阎袊?guó)宗教、民俗、文化、禮儀等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都展現(xiàn)在西方讀者面前,使得該書(shū)超脫了一般翻譯作品的價(jià)值,具有更多文化傳播的意義。


640 (3).jpg

▲翟理斯翻譯的《聊齋志異》。


1889年,翟理斯出版了他的譯著《莊子:神秘主義者、倫理學(xué)家、社會(huì)改革家》(Chuang Tzu, Mystic,Moralist, and Social Reformer),當(dāng)時(shí)的西方社會(huì),很少有人關(guān)注《莊子》,翟理斯卻被這位道家哲學(xué)大師所深深吸引,對(duì)其瑰麗的文風(fēng)贊賞有加;他的這部譯作在英國(guó)頗受歡迎,成為很多西方人認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)文化的一道橋梁,英國(guó)著名作家王爾德曾在《一位中國(guó)哲人》(A Chinese sage)一文中說(shuō)到,借助翟理斯的譯本,他第一次了解到莊子的哲學(xué)思想并與之產(chǎn)生深切的共鳴,他對(duì)博大精深的莊子哲學(xué)十分贊賞和欽佩。英國(guó)著名小說(shuō)家毛姆也表示:“我拿起翟理斯教授的關(guān)于莊子的書(shū)……他的書(shū)是很好的讀物,尤其下雨天最為適宜。讀他的書(shū)常常不需費(fèi)很大的勁,即可達(dá)到思想的交流,你自己的思想也隨著他遨游起來(lái)”。除《莊子》外,翟理斯后續(xù)還翻譯了一系列介紹中國(guó)哲學(xué)思想的書(shū)籍,這都促使西方學(xué)者們開(kāi)始重新審視中國(guó)哲學(xué),畢竟很長(zhǎng)一段時(shí)間里,在西方哲學(xué)家的眼中,來(lái)自“東方影響”的哲學(xué)思想都不值一提。


640 (4).jpg

▲翟理斯翻譯的《莊子》(2015年再版)。


當(dāng)然,翟理斯最有代表性的著作是他撰寫(xiě)的第一部英文《中國(guó)文學(xué)史》(1901),該書(shū)一共八卷,從先秦兩漢魏晉南北朝到唐宋元明清,對(duì)中國(guó)歷代的文學(xué)進(jìn)行了總體的梳理和詳細(xì)介紹。翟理斯運(yùn)用西方讀者熟悉的語(yǔ)言生動(dòng)的描繪了中國(guó)各時(shí)期的文學(xué)發(fā)展,第一次向西方世界完整地呈現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)的總貌,該書(shū)首開(kāi)西方中國(guó)文學(xué)史研究的先河,被稱作是19世紀(jì)以來(lái)英國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)研究的總結(jié)。由于該書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美明暢頗受讀者歡迎,在西方一版再版,被譯成多種語(yǔ)言發(fā)行。這部著作不僅讓中國(guó)文學(xué)和作品走進(jìn)了西方大眾視野,還改變了人們對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象。傳教士漢學(xué)家波乃耶(J. Dyer Ball, 1847-1919)就在《中國(guó)評(píng)論》上說(shuō)道,“對(duì)于本書(shū)的問(wèn)世,我們表示熱烈歡迎;我們相信它能夠激發(fā)漢學(xué)學(xué)生進(jìn)一步探索中國(guó)文學(xué)之廣袤領(lǐng)域的熱情;同時(shí),我們也希望它能夠讓那些對(duì)中國(guó)文學(xué)一無(wú)所知的人了解在中國(guó)‘文學(xué)’這個(gè)詞究竟意味著什么”。


640 (5).jpg

▲翟理斯翻譯的《中國(guó)文學(xué)史》。


此外,翟理斯還翻譯了第一部英文中國(guó)笑話集——清代《笑林廣記》(1925)中的242則笑話,以此展示中國(guó)人幽默智慧的一面;還有第一部中國(guó)人物傳記《古今姓氏族譜》(1897),第一部英文中國(guó)繪畫(huà)史《中國(guó)繪畫(huà)史導(dǎo)論》(1905)等等。通過(guò)翟理斯的一系列作品,西方讀者開(kāi)始了解到更真實(shí)、更生動(dòng)的中國(guó)文學(xué)、歷史和藝術(shù)等領(lǐng)域,這是與當(dāng)時(shí)“西方中心主義”宣傳的專(zhuān)制愚昧等形象截然不同的中國(guó)形象。


640 (6).jpg

▲翟理斯翻譯的《中國(guó)笑話選》。(圖片來(lái)源:央視紀(jì)錄頻道截圖)


時(shí)任英國(guó)公使曾紀(jì)澤也專(zhuān)門(mén)致信翟理斯表達(dá)謝意:“曾某雖無(wú)緣與先生謀面,然先生之大名卻如雷貫耳。先生不遺余力,傳播中國(guó)文學(xué)之精神,可欽可佩……漢籍豐姿惟借先生優(yōu)雅譯筆,方得以展現(xiàn)在貴國(guó)讀者眼前……勿庸置疑,先生之譯事必能結(jié)出更豐碩之果實(shí)。先生之翻譯不僅于吾國(guó)人,亦于英國(guó)人亦有益。文學(xué)乃增進(jìn)各國(guó)理解的最佳途徑。依愚之見(jiàn),先生之譯著于習(xí)英語(yǔ)之中國(guó)學(xué)生,亦或是習(xí)漢語(yǔ)之英國(guó)學(xué)生,皆為用大哉!不啻于學(xué)習(xí)語(yǔ)言之最佳途徑也,翻譯之工作大為裨益,望先生再接再厲”。


翟理斯回顧自己一生的時(shí)候說(shuō)道:“自1867年起,我一生中有兩個(gè)理想:其一是使中文能夠更易被人們理解,使人們對(duì)中文的認(rèn)識(shí)更準(zhǔn)確,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面上;其二是讓人們對(duì)中國(guó)人的文學(xué)、歷史、宗教、藝術(shù)、哲學(xué)、禮儀和風(fēng)俗有更深更廣的興趣”。翟理斯用自己的一生來(lái)踐行自己的夢(mèng)想,不僅為中國(guó)文學(xué)作品在海外的推廣和傳播竭盡全力,也為中英文化的交流作出了巨大貢獻(xiàn)。


(參考文獻(xiàn):本文的故事材料和引文出自王紹祥《西方漢學(xué)界的公敵——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究》一文。)


作者簡(jiǎn)介:


1671099282799444.jpg

羅星,中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)教師,曾在法國(guó)進(jìn)行了一年的漢語(yǔ)教學(xué)。



來(lái)源:“道中華”微信公眾號(hào)

作者: 羅星

編輯:劉雅

流程·制作:韓東峻




歡迎訂閱《中國(guó)民族》雜志
      《中國(guó)民族》雜志由國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)主管、民族團(tuán)結(jié)雜志社主辦。作為國(guó)家民委機(jī)關(guān)刊,《中國(guó)民族》雜志聚焦鑄牢中華民族共同體意識(shí),用心用情用力講好中華民族故事,大力宣介中華民族共同體意識(shí),大力宣傳新時(shí)代黨的民族工作取得的歷史性成就,大力宣傳中華民族同世界各國(guó)人民攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的美好愿景,在涉民族宣傳工作領(lǐng)域發(fā)揮著不可替代的重要作用。
      《中國(guó)民族》雜志各文版均為大16開(kāi)全彩印刷?!吨袊?guó)民族》雜志漢文版為月刊,全年共12期,單份全年定價(jià)180元;《中國(guó)民族》雜志蒙古文漢文對(duì)照版、維吾爾文漢文對(duì)照版、哈薩克文漢文對(duì)照版、朝鮮文漢文對(duì)照版均為雙月刊,全年6期,單份全年定價(jià)90元。

訂閱方式(二選一):
一、郵局訂閱(全國(guó)各地郵局均可訂閱)
中國(guó)民族(漢文版)郵發(fā)代號(hào):2-91
中國(guó)民族(蒙古文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):82-237
中國(guó)民族(維吾爾文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):<新>58-117
中國(guó)民族(哈薩克文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):<新>58-118
中國(guó)民族(朝鮮文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):82-392

二、雜志社訂閱(銀行匯款)
戶名:民族團(tuán)結(jié)雜志社
賬號(hào):0200 0042 0900 4613 334
開(kāi)戶行:工商銀行北京和平里北街支行
聯(lián)行號(hào):102100020307
聯(lián)系電話:010-58130831;傳真:010-84504624;
發(fā)行郵箱:mztjzzs@126.com

訂閱下載:2025年《中國(guó)民族》雜志訂閱單

歡迎訂閱《中國(guó)民族》雜志