“鑄牢中華民族共同體意識(shí)系列展”第四個(gè)基本陳列“冊(cè)府?dāng)X珍——民族文化宮典藏古籍精品展”正在民族文化宮主樓東二廳展出。在展覽的第三單元“燦爛文化續(xù)根脈”中展出了一部中國(guó)古代傳統(tǒng)啟蒙教材,即多文種合璧古籍《滿蒙合璧三字經(jīng)注解》。該古籍是作為展覽的重要展品之一,在展廳中央展柜展出。
《三字經(jīng)》是中國(guó)古代傳統(tǒng)啟蒙教材,自宋朝以來(lái),已有700多年歷史,共1000多字,三字一句的韻文極易成誦,可謂家喻戶曉,膾炙人口。所謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”,它有著豐富的內(nèi)容,近代國(guó)學(xué)大師章太炎說(shuō):“其書先舉方名事類,次及經(jīng)史諸子,所以啟導(dǎo)蒙稚者略備?!眱?nèi)容排列上極有章法,體現(xiàn)了古人的教育思想。古人認(rèn)為教育兒童重在禮儀孝悌,以端正孩子們的思想,知識(shí)的傳授則在其次,即“首孝悌,次見聞?!迸囵B(yǎng)兒童要先從小學(xué)入手,即先識(shí)字,然后讀經(jīng)、子兩類的典籍。經(jīng)部、子部書讀過(guò)后,再學(xué)習(xí)史學(xué),即:“經(jīng)子通,讀諸史。”最后強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的態(tài)度和目的,用典多、知識(shí)性強(qiáng),是一部在儒家思想指導(dǎo)下編成的讀物,充滿了積極向上的精神。
《三字經(jīng)》自問(wèn)世以來(lái),后世對(duì)其進(jìn)行注釋訓(xùn)解、重訂、續(xù)補(bǔ)的工作一直沒(méi)有中斷過(guò)。明代后期,出現(xiàn)了《三字經(jīng)》的注釋本,即趙南星所撰《三字經(jīng)注》,根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)記載,該書是現(xiàn)存最早的《三字經(jīng)》注釋本。后王相于清康熙五年(1666)撰著的《三字經(jīng)訓(xùn)詁》,更成為此后各種注釋本的基礎(chǔ)。到了民國(guó)初年,國(guó)學(xué)大師章太炎又對(duì)《三字經(jīng)》進(jìn)行了重新修訂,作《重訂三字經(jīng)》。清朝官府和民間十分重視漢文《三字經(jīng)》等啟蒙讀物的翻譯和刊印。清雍正年間陶格譯注《滿漢合璧三字經(jīng)注解》,清道光年間富俊譯注《滿蒙合璧三字經(jīng)注解》。此后一再刊印,直至清末,滿漢、滿蒙合璧的啟蒙讀物一直在民間廣泛流傳。
《滿蒙合璧三字經(jīng)注解》
展覽中的《滿蒙合璧三字經(jīng)注解》,(清)富俊輯,(清)英俊縉、(清)烏爾棍扎布校正,(清)福謙詳校。清道光十二年(1832)京都隆福寺胡同三槐堂刻本。漢文、滿文、蒙古文合璧。該書是漢文、滿文、蒙古文三種文字刻印的“三字經(jīng)”對(duì)照讀本。滿文在先,其次為蒙古文,最后是漢文。卷前有清道光十二年(1832)富俊所撰“滿蒙合璧三字經(jīng)注解序”。從序文“因思三字經(jīng)為童蒙必讀之書,于公余之暇,日偕二三友人,取陶公之滿洲文,翻譯蒙古文,斟酌研究,逾二三寒暑,方始成編”可知,該書內(nèi)容上以(清)陶格譯著的《滿漢合璧三字經(jīng)注解》為其翻譯的底本。
《滿漢合璧三字經(jīng)注解》
《滿漢合璧三字經(jīng)注解》流傳甚廣,民族文化宮圖書館館藏清乾隆六十年(1795)京都三槐堂刻本。卷前有乾隆六十年(1795)正月翻譯主事馨泰所作“滿漢合璧三字經(jīng)注解序”。
《滿漢合璧三字經(jīng)注解》
序文曰:三字經(jīng)者,上自天時(shí)之五行四序,下及人事之三綱五常,以至歷朝之統(tǒng)續(xù),經(jīng)史之源流,興夫蒙養(yǎng)之方,上達(dá)之序,嘉言善行之可循而可法者,罔不備載。其言簡(jiǎn),其義該,其詞近,其旨遠(yuǎn),誠(chéng)幼學(xué)之不可不讀也。但舊有注解,未經(jīng)翻譯,則滿漢未能通行,所謂童而習(xí)之白首而不知其說(shuō)者,亦有之矣。陶公訓(xùn)課之暇,將是書細(xì)心翻譯,義類疏通,辭旨明達(dá),使讀者開卷了然,雖三尺童子無(wú)不心領(lǐng)意會(huì),其嘉惠后學(xué)之功,一如菽粟布帛之甚切于人,爰付剞劂,以永其傳。余特為之序。乾隆六十年正月榖旦。翻譯主事,馨泰序
序文首先指出《三字經(jīng)》內(nèi)容豐富、包羅萬(wàn)象,并強(qiáng)調(diào)其作為蒙學(xué)教材的重要性,接著說(shuō)明了以滿文翻譯、刊印《三字經(jīng)》之緣由,最后稱贊陶格以滿漢兩種文字對(duì)照的《三字經(jīng)》譯本“義類疏通,辭旨明達(dá),使讀者開卷了然,雖三尺童子無(wú)不心領(lǐng)神會(huì)”。該書為滿、漢兩種文字對(duì)照,左側(cè)滿文,右側(cè)漢文,將《三字經(jīng)》正文及注釋逐字逐句譯為滿文。全書收錄三字經(jīng)正文1068字,其歷史敘述到宋末,即“十七史,全在茲”結(jié)束。該書作為蒙學(xué)教材,是滿族八旗子弟接受漢文化最直接的橋梁之一。
《三字經(jīng)訓(xùn)詁》
關(guān)于《滿漢合璧三字經(jīng)注解》的翻譯底本問(wèn)題,序中所提“舊有注解”,雖無(wú)特指哪一部或者幾部。但根據(jù)原文比對(duì),大抵是清康熙年間比較定型且流傳廣泛的王相注釋本《三字經(jīng)訓(xùn)詁》。但陶格在對(duì)照翻譯滿文的過(guò)程中,對(duì)原文及注解也作了些許改動(dòng),參照了其它注本或加入了自己的見解。篇幅所限,暫不展開討論。
一部《三字經(jīng)》,歷經(jīng)宋、元、明、清四個(gè)朝代,經(jīng)過(guò)漢族、滿族、蒙古族等諸多學(xué)者的增補(bǔ)、校正、注釋及翻譯得以廣泛流傳并傳承至今。這一方面體現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化強(qiáng)大的生命力,另一個(gè)方面也證明了“我們燦爛的文化是各民族共同創(chuàng)造的”精神內(nèi)涵。我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,中華文化之所以如此精彩紛呈、博大精深,就在于它海納百川、兼收并蓄的包容特性。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們構(gòu)筑中華民族共有精神家園,積極培養(yǎng)中華民族共同體意識(shí),在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的根基,必須結(jié)合新的時(shí)代條件傳承和弘揚(yáng)好。
(龔文龍,系民族文化宮圖書館副館長(zhǎng)、副研究館員。文中圖片均由作者供圖。)
來(lái)源:“道中華”微信公眾號(hào) 民族文化宮微信公眾號(hào)
作者:龔文龍
編輯:劉雅
流程·制作:韓東峻